Tłumaczenia Pisemne

Wykonujemy tłumaczenia




Profesjonalny przekład urzędowych dokumentów



Tłumaczenia dokumentów urzędowych np. świadectw, testamentów, aktów małżeństwa, urodzenia, czy zgonu, a także pełnomocnictw wymagają często zaangażowania tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie uwierzytelnione zawiera oświadczenie tłumacza o zgodności tłumaczenia z okazanym mu dokumentem oraz jest opatrzone okrągłą pieczęcią urzędową i podpisem tłumacza.

Jak długo trwa tłumaczenie. W jakim terminie zrealizujemy Państwa tłumaczenie?

Czas potrzebny na wykonanie tłumaczenia zależy od Państwa oczekiwań. Na termin realizacji mają także wpływ inne czynniki, np. język, długość i specjalizacja tekstu, czy format pliku.

W jaki sposób mogą zamówić Państwo tłumaczenie uwierzytelnione?

Aby zamówić tłumaczenie i poznać koszt tłumaczenia uwierzytelnionego wystarczy się z nami skontaktować. Zachęcamy do kontaktu mailowego z nami: tłumaczenia@lexon.com.pl lub kontaktu telefonicznego. Chętnie odpowiemy na wszystkie pytania i podamy stawki za tłumaczenia pisemne, przysięgłe (uwierzytelnione).


Tłumaczenia techniczne



Określeniem „tłumaczenie techniczne” nazywa się rodzaj przekładów podręczników, instrukcji, specyfikacji itp., czyli takich, które zawierają specyficzne dla danej dziedziny słownictwo, szczegółowo opisują tę dziedzinę lub zawierają informacje technologiczne. Nie każdy tekst posługujący się charakterystyczną nomenklaturą może być zakwalifikowany jako techniczny.

Tłumaczenia techniczne obejmują przekłady różnego rodzaju tekstów specjalistycznych i wymagają wysokiego poziomu umiejętności językowych.

W tłumaczeniach technicznych bardzo istotna jest spójna i konsekwentna terminologia oraz pewna oficjalna schematyczność. Tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza zachowania równowagi pomiędzy formą i treścią tekstu – na cechy tłumaczenia technicznego składają się zarówno jego charakterystyczna forma językowa, jak i sensu stricto techniczny tekst.


Tłumaczenia prawnicze i proofreading przygotowywane przez ekspertów



Tłumaczenia prawne i tłumaczenia prawnicze to jedna z naszych specjalizacji. Nasi tłumacze biegle znają zwroty oraz terminologię branżową, której wymagają profesjonalne tłumaczenia prawnicze. Stanowi to bowiem podstawę rzetelnego i profesjonalnego tłumaczenia. Ponadto wykazują się często bogatą wiedzą z zakresu prawa. Doskonale wiemy, że w tłumaczeniach prawnych, nawet pojedyncze słowo może mieć ogromny wpływ na znaczenie umów czy innych dokumentów. Dlatego nasi specjaliści odpowiedzialni za tłumaczenia prawnicze i tłumaczenia prawne nieustannie poszerzają swoją wiedzę o nowe zwroty i sformułowania, dążąc do zachowania najwyższych, międzynarodowych standardów jakościowych.

Wykonujemy tłumaczenia prawne i tłumaczenia prawnicze tekstów i dokumentów z zakresu poniższych dziedzin prawa:

• prawo cywilne,
• prawo pracy,
• prawo własności intelektualnej,
• prawo handlowe,
• prawo rodzinne, w tym spadkowe,
• prawo gospodarcze,
• prawo karne,
• prawo administracyjne.


Tłumaczenia medyczne



Tłumaczenia tekstów medycznych obejmują szeroko pojętą tematykę zdrowia i chorób człowieka - od kart szpitalnych, wyników badań, historii chorób po ulotki farmaceutyczne, popularnonaukową literaturę medyczną oraz dokumentację pozwalającą na dopuszczenie danych produktów farmaceutycznych oraz sprzętu medycznego do obrotu. Nasze biuro tłumaczeń wykonuje: tłumaczenia farmaceutyczne, medyczne związane z instrukcjami sprzętów oraz przekłady tekstów medycznych - historię choroby, książki medyczne itd.

Realizujemy szeroki zakres tłumaczeń medycznych, których przeznaczeniem jest nie tylko publikacja naukowa, ale również wyniki badań albo historie chorób, których przekład jest potrzebny, aby przenieść leczenie pacjentów za granicę.

Nasi klienci mają gwarancję, że całość zlecenia zostanie sporządzona przez tłumaczy mających bogate i wieloletnie doświadczenie w zakresie przekładu tekstów medycznych oraz wymaganą niezbędną wiedzę ze specjalistycznej terminologii medycznej.

Wykonujemy również tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń oraz katalogów produktów medycznych, używanych na co dzień w szpitalach, przychodniach czy prywatnych praktykach lekarskich.


Tłumaczenia finansowe



Nasza firma specjalizuje się w tłumaczeniach finansowych i ekonomicznych. Jest to bardzo wąska dziedzina wymagająca profesjonalnych tłumaczeń wykonywanych przez tłumaczy z dużym doświadczeniem oraz wiedzą merytoryczną. Dlatego właśnie takich tłumaczy specjalistów zapewniamy Państwu przy realizacji zleceń.

W naszym biurze stawiamy na specjalizacje a co za tym idzie wiedzę merytoryczną naszych tłumaczy. Dlatego wielu z nich posiada również oprócz odpowiedniego wykształcenia lingwistycznego ukończone studia z zakresu bankowości, ekonomii czy finansów. Co ważne – nasze biuro zapewnia również korektę drugiego tłumacza – jest to usługa standardowa, która nie podlega dodatkowym opłatom. Dlatego u nas każde tłumaczenie finansowe jest na najwyższym poziomie.

Tłumaczenia finansowe to wąska dziedzina wymagająca od tłumaczy wiedzy specjalistycznej. Dlatego w naszym biurze pracują tłumacze z wykształceniem kierunkowym finanse i bankowość, rachunkowość. Wychodzimy z założenia, że tylko tłumacz z wykształceniem kierunkowym lub doświadczeniem w danej dziedzinie posiada odpowiednią wiedzę merytoryczną, aby podjąć się takiego rodzaju przekładu jak tłumaczenie finansowe.


Korekta językowa native speakera



Polega na sprawdzeniu tłumaczenia przez native speakera, czyli osobę, dla której dany język jest językiem ojczystym. Celem tego rodzaju korekty jest zredagowanie tekstu w taki sposób, aby brzmiał on całkowicie naturalnie i płynnie w danym języku docelowym. Korekta ta obejmuje dopasowanie stylu tłumaczenia do odbiorcy tekstu w języku docelowym oraz weryfikację poprawności gramatycznej. Korektor zwraca także uwagę na dobór odpowiedniego słownictwa przy jednoczesnym zachowaniu maksymalnej wierności przekładu..

Porównanie z oryginałem - weryfikacja specjalisty


Porównanie z oryginałem - weryfikacja specjalisty



Tłumaczenie zostaje zweryfikowane z oryginałem przez drugiego tłumacza. Weryfikatora dobieramy tak, aby był on specjalistą w dziedzinie, której dotyczy tekst. Niezależna weryfikacja ma na celu poprawienie tekstu pod kątem zgodności semantycznej, merytorycznej i terminologicznej.